提示:機翻漢義、不甚準確
分區 語言點 分區-位置-ISO名 5條 英義 漢義 機翻 同源詞 類組 備註 方言 文獻出處
Form.
Amis
Form. Taiwan [ami]
ka-

connective in negative word combinations where #ma- would be used in a positive statement (Fey 1986:370): #caay ka-fanaɁ kako ‘I don’t know’ (cp. #ma-fanaɁ kako ‘I know’)

ka-₂ [PAN]

Fey 1986

1
Kavalan
Form. Taiwan [ckv]
qa-

immediate future: #qa-patay ‘will die’ (cp #m-patay ‘to die, be dead’)

不久的將來:#qa patay'會死'(cpţm-patay'去死,去死')ka-₂ [PAN]

Li and Tsuchida 2006

2
Thao
Form. Taiwan [ssf]
ka-

prefix of uncertain function: #k-acay ‘Drop dead!’ (a curse expressed in anger; cp. #m-acay ‘die, be dead’)

ka-₂ [PAN]

Blust 2003

3
WMP
Bontok
WMP Philippines [bnc]
ka-

a stative prefix occurring only on verbs preceded by the auxiliary #daan (‘yet, still’): #daan ka-loto ‘not yet cooked’ (cp. #loto ‘to cook’)

ka-₂ [PAN]

Reid 1976, Reid p.c.

4
Kankanaey
WMP Philippines [kne]
ka-

stative marker in negative constructions: #adi ka-atéy ‘not to die, etc.’ (cp. #m-atéy ‘dead’)

ka-₂ [PAN]

Vanoverbergh 1933

5
 
蘇ICP備17001294號 | 非盈利網站 | 0.5MB 1.4MB 39ms | 材料若有冒犯通知即撤